促进文学翻译行业发展

2016-10-27 00:00 聊城翻译公司


聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

促进文学翻译行业发展
  一个国家的诗歌、小说等文学作品是反应一个国家的文化的最直接、最基本的方式,随着中国软硬实力的提升,让世界了解中国成为了一个迫切的需求,同时世界各国人民也对中国充满了好奇。在中国文化对外传播的过程中,翻译起到了重中之重的桥梁作用。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  近年来,越来越多的中国文学作品被翻译成各国语言走出国门,让外国人对于中国的政策、国情、生活、文化等都有了更加深入的了解。但在总体上来说,中国文学对于翻译仍然是供不应求的局面,著名作家贾平凹的作品也只被翻译了百分之三十左右。制约中国文学作品翻译的一大因素是翻译的难度,文学作品的翻译不是简单地让外国人读懂就行,更重要的是翻译传达出文学作品中蕴含的中国文化特有的韵味,也就是莫言所说的“乡土味”的准确性。聊城翻译公司认为,中国地大物博,不同的民族、地区都有着不同的民俗、方言特色,这也是对外翻译中的一大挑战。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  另一个制约中国文学作品翻译的因素是中国翻译界的现状,社会对于翻译并不重视,在高校中翻译成果不能算做学术成果,译者单纯靠稿费是很难维持生活的,这就造成了中国大多数译者都是凭借兴趣爱好而参与翻译工作,翻译也多局限于自己的学术兴趣范围内。这种状况对于翻译事业的发展是很不利的。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译