不可直译的菜名

2016-10-29 09:26 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

在中国传统的饮食文化中,人民不仅仅追求色香味俱全,大家对菜名的命名更加的精致与雅致,经常会取其联想意义,使菜名更加优美雅致。增加其意境与情趣。聊城翻译公司认为从翻译的角度上而言,这种命名方式是无法从字面来进行翻译的。有些不可译性也可能会对引发外国食客的文化障碍。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译
  例如:“霸王别姬“,这是国人耳熟能详的典故,指楚汉之战,项羽被困,兵孤粮尽,夜闻四面楚歌,虞姬为楚霸王起舞,歌罢,拔剑自刎。后经舞台演绎,凄楚动人。但有些餐馆却以此典故为“甲鱼炖鸡”这道菜命名,因为在中国的语言中,“甲鱼”别名“王八”,与“霸王”发音类似,而“鸡”与“姬”谐音。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译
  这样的命名方法,也许能够制造幽默,起到吸引眼球的效果,但是因其文化背景的差异,对于不甚精通中国文化的外国人,联想法命名的菜肴,如果进行直译,会导致许多的误读,令国外食客感到困惑与不可思议,事实上,这也体现出了翻译中的某些不可译性。需要注重其不同文化背景下的文化内涵,不可简单直译。聊城翻译公司认为而以暗喻、谐音、双关、典故等修辞手法和方式进行命名,则更要注重其“可译性”与“可理解性”。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译
  中国菜以八大菜系而著称,种类繁多,花样丰富。菜名也不断推陈出新,越来越追求新奇感与个性化。在翻译的过程中也考验了译员的水平,使外国食客在享受中国的美味佳肴同时,也能够品读出其中深奥的文化。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译