为何奢侈品品牌中文译名频繁更换

2016-10-29 09:26 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

奢侈品品牌在进入国外市场的时候,如何取一个符合当地文化传统特色、能够被当地市场所接受的名字是很重要的,企业往往会为此而绞尽脑汁,甚至有的会频繁更换品牌译名,之后还要担心品牌译名能否在当地“一炮打响”。比如说,著名品牌“劳斯莱斯”广为人知,以至于很多人都不知道原名“Rolls-Royce”,而“Gucci”的中文译名也有“古驰”、“古奇”、“古琦”、“古姿”等多种译称。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  众多奢侈品牌中文译名不断变化也是有原因的。第一个就是早年间奢侈品牌进入中国市场的时候并不重视品牌名字的翻译,之后不得不投入大量人力物力进行更名,但是早年约定俗成的名字往往更加深入人心,聊城翻译公司了解到,这是造成一些时尚品牌名字变来变去的第一个原因。第二个情况是中文名字给抢注,这种现象往往比较普遍,比如说“HERMES”品牌,在进入中国市场多年后才认识到中文译名的重要性,但是“爱玛仕”已经被人抢注了,直到2009年才确定了“爱马仕”的中文名。第三种情况就是香港、台湾等其他地区译名获得了大陆客户的认可,比如说万宝龙的“勃朗峰”就是香港用名。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  还有一种情况就是品牌定位问题而不得不更换品牌中文译名,比如说Burberry,聊城翻译公司了解到,之前的译名“巴宝莉”被认为过于通俗与品牌的高端定位不符合,而且品牌本身拥有男女装生产线,但是品牌译名有强烈女性色彩,所以后来正式更名为“博柏利”。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译