中国作家需要通晓外语吗

2016-10-29 09:24 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

德国汉学家顾彬曾说过中国作家外语不好的问题,并将之归为中国当代文学的语言问题的一个重要原因。说到这里很多人会有疑问,是否懂外语对一个作家来说有这么重要吗?聊城翻译公司了解到,在我们大多数人的印象中,作家自然需要有足够深厚的母语功底,外语完全是可有可无的,毕竟需要兼顾母语和外语造诣的是翻译家,而不是作家。那专家学者们又是怎么理解这个问题的呢?本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  掌握外语对于一名作家来说具有很大益处,这是很多学者所认可的。对于作家来说,如果能够直接阅读外语原文作品的话可以从国外作品中学习到很多,比如说新鲜的表达方式、词汇、句式、篇章构成等,而且能够更直观的了解外国优秀文学家的思维方式,对于自己的写作具有积极的作用。聊城翻译公司了解到,很多近现代中国作家,例如鲁迅、林语堂、杨绛、季羡林等,都是即是作家,也是翻译家。而中国作家在六七十年代遭遇到教育断层,导致中西方文学交流的终端,中国文学丰富性变差,这直接影响到了中国作家群体的创作水平。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  重视外语是很多国外作家所认可的。欧洲作家普遍通晓两三门外语,他们能够很自然的了解到其他国家文学状况,当然,欧洲作家在这方面具有一些先天优势,因为欧洲各个国家的语言有很多共同点。由此可见,外语学习对于有志于文学创作的年轻人来说也是不可忽视的,但我们也不能为此主次不分,毕竟外语并不是成为一名优秀作家的决定性因素。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译