聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。
公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366
中国古典名著《史记》是在18世纪传入俄罗斯,并引起了俄罗斯知识界的兴趣,开始有学者研究并翻译《史记》,俄罗斯汉学进入萌芽阶段。在苏联时期,苏联科学院研究所计划翻译《史记》,但是由于二战爆发而未能落实。二战之后,汉学研究更加得到苏联的重视,《史记》的翻译工作也得到了学者们的重视,最终,经过几代人不懈的努力,一直到2010年,第一个欧洲语言《史记》全译本才得以问世。(本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译)
俄罗斯的翻译家们经过了百余年的时间才完成《史记》的全部翻译工作,但是不同时期、不同译者翻译的作品风格特点的差异也是很大的。19世纪30年代,比丘林是《史记》的重要译者,他在著作中借用《史记》的记载介绍中国边疆民族,因而他的翻译与当今差别很大,比丘林常常比较随意、不准确、存在漏译,使用的是半教会斯拉夫语的风格。聊城翻译公司了解到,阿列克谢耶夫是苏联20世纪汉学领袖,他对于《史记》的翻译做出了重大贡献,他在翻译《史记》时特别注意翻译语言的工整,译者力求准确扣紧原文。而同样对于《史记》翻译做出重大贡献的越特金在翻译《史记》时做详细注释,为俄语读者再现作者司马迁所处的历史语境,形成与法国汉学家沙畹翻译《史记》的方式相一致的服务于研究的学术翻译,他的翻译手法严谨、细致。(本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译)
《史记》一直被俄罗斯人认为是了解中国的重要文献,因此,俄国人收藏了各种不同版本的《史记》,俄罗斯收藏和翻译《史记》的历史,反映了俄罗斯人接受中国文化的历史轨迹,对于两国文化和历史的研究有着重要意义。
(本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译)