图书翻译能够牺牲质量换效率吗

2016-10-29 09:15 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

在这个快节奏的社会中,人们越来越注重效率和多元化。近年来,在翻译行业中,很多出版商为了紧抓市场潮流,提高翻译效率,采用了“众分”工作方法,通过互联网选出几名译者,把原文分成几部分同时翻译,然后找人通校。这种翻译方法速度快、效率高,甚至能够做到译本跟原文同时上市。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  这种快速翻译图书的方法得到了很多出版商的青睐,在一年多的时间里通过这种方法推出的翻译书多达上百种,但是这种方法在提高效率的同时也极大损害了翻译作品的质量。比如聊城翻译公司了解到,中文译本的《乔布斯传》,五十万字的翻译量通过众分方法在不到一个月的时间里就完成了。但是翻译本上市不久就引来了很多关于翻译质量的批评,就连出版方也承认难免粗糙,有待改进。但是对于出版商来说,市场对于一本翻译作品的关注可能仅仅持续几个月的时间,能够在最短时间内推出翻译作品往往就意味着丰厚的市场回报。对于商人来说,追求利益才是天性,质量和速度如何选择也就不言而喻了。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  在以往众分翻译往往是用在商业资料等领域,因为这些文件大多追求时效性,对于语言文字是否优美没有太高的要求。但是文学翻译不一样,文学翻译想要达到“信、达、雅”,须要严谨、考查和耐心,成熟的翻译家,耗费精力对译稿反复修改,才使自己的翻译思维逻辑得到充分体现,而这些都是需要时间和过程的。所以,老翻译家们往往需要耗费几年,甚至几十年才能完成一部作品的翻译工作。所以,我们并不推荐在文学翻译领域推广众分翻译方法。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译