中国引入的首部西方文学名著《茶花女》

2016-10-29 09:14 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

《茶花女》是法国著名作家小仲马的代表作,这是他根据自己的亲身经历创作出来的作品,同时也是法国文学史上首次把妓女作为小说的主角。《茶花女》出版之后在世界文坛引起了巨大的反响,后来被改编成话剧和歌剧,同样获得了巨大的成功。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  《茶花女》是第一部被引入中国的西方文学名著。1897年,晚清文学家林纾和好友王寿昌合作翻译《茶花女》,两年后,《巴黎茶花女遗事》出版。《茶花女》译本的问世对中国小说家们产生了巨大的影响。聊城翻译公司了解到,据统计,自1980年《茶花女》新译本问世以来,累计印数已达到百万余册,同时在它的影响下中国小说家们写出了不少新意义、新结构的爱情小说。之后,《茶花女》被改变成话剧,中国最早的话剧团春柳社也借此走出国门,在东京演出,这次演出改变了中国传统戏曲表演以歌唱为主、舞台背景抽象的演出方式,被视为中国人演绎现代话剧的起点。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  其实,在中国文学界类似的门第之见的小说并不少见,那为什么唯独《茶花女》这么受欢迎呢?首先,这应该归功于翻译者林纾先生极具古韵的遣词造句,这为《茶花女》的翻译版本增色不少。然后,也与当时的社会背景有关,当时国人正在摆脱愚昧,《茶花女》所控诉的阶级壁垒让很多国人找到了自己意图挣脱阶级束缚的心理认同。因此《茶花女》的翻译才能打动这么多读者的心灵,在中国文学史上留下不可磨灭的一笔。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译