品牌名称翻译万万马虎不得

2016-10-29 09:13 聊城翻译公司

聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司昊,广大的天;睿,深明,通达;信,诚实,不欺骗;诚,真心。志存高远,深明通达,待人以诚,立事以信,做人如是,做事如是。昊睿信诚是基于互联网及通信技术,运用信息化服务平台、多语言资源和卓越的创新理念向全球客户提供服务的全球语言服务供应商。

公司专注提供书面翻译,现场口译,网站本地化与国际化,DTP 排版与印刷一站式方案等服务。咨询电话:0635--5081366

消费者对于某个品牌的第一印象很大程度上来自品牌的名字,这在本土品牌打进国外市场的过程中尤其明显,一个能够给消费者留下深刻的第一印象的品牌往往更容易被境外市场所接受。所以,本土品牌走向国外的过程中必须对于品牌名称的翻译格外重视。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译


  品牌名称的翻译难度很大,文化差异、美学、心理学、营销学等学科都需要翻译者综合考虑,以经济效益最大化、发展空间最广化为目标,找到最合适的翻译方法。聊城翻译公司了解到,在品牌翻译中首先要考虑的就是当地的历史文化传统,有文化内涵的品牌名称不仅能够提升商家品味,还能吸引消费者。另一方面要注意的就是目标市场的风俗习惯,就像“荷花”,它在中国是纯洁、高雅的象征,但是在日本却是死亡的象征,所以这就不能用“荷花”作为日本市场的品牌名称和商标了。最后,品牌名称一定要简洁、响亮,便于传诵,可口可乐在刚刚进入中国市场的时候用“蝌蚪啃蜡”作为品牌名称,奇怪的味道再加上不知所云的名字,销量自然好不到哪去,更换了“可口可乐”的名字之后,才逐渐走进中国的千家万户。本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译

  有一个好的商标,就意味着企业离成功更近了一步。所以,在做品牌翻译的时候一定要考虑目标市场的人文环境,根据目标市场的语言、风俗、文化等背景来调整翻译方法,争取得到一个最完美的翻译方案。因为这关系到一个企业的生死存亡。

本篇文章来源于www.hrtranslation.cn聊城市昊睿信诚翻译服务有限公司,聊城翻译,聊城进出口翻译,聊城外语翻译